De belles histoires sur le Français du professeur Yoshimi ASAHINA




セ・サンパ
Nous vous présentons un Paris sympa, mis a jour quasiment toutes les semaines.
Le Quatorze juillet. 07.2008Liste des essaisPrécédentSuivant

 Commençons par réviser la manière de dire les dates. En français, on utilise l’article « le », suivi d’un nombre cardinal (exception : le 1er) ; et en anglais, on utilise un nombre ordinal.

 La question suivante est celle que l’on pose normalement pour demander la date :
Le combien sommes-nous aujourd’hui?
What’s the date today?

La réponse est, si on est le jeudi 10 :
Nous sommes le jeudi 10.
It’s July 10th (the tenth of July).

Soyons attentifs au fait qu’en français, on ne met de majuscule ni au nom du mois, ni à celui du jour de la semaine.

Colonne de la Place de la Bastille.



Quai de la station de métro « Bastille ».

Donc, le jour de la fête de l’Indépendance des Etats Unis, Independence Day, donne : le 4 juillet, July the 4th (the fourth of July), et la fête du travail : le 1er mai, May the first. Au Japon, on est habitués à dire « May Day », comme en anglais, mais en France, on se contente de donner la date, c’est à dire le Premier mai, qui est un jour férié depuis 1947.

 Parmi les jours fériés, le Quatorze Juillet a une importance particulière en tant que fête nationale ; là encore, c’est la date qui donne son nom à cette célébration ; son origine remonte à la prise de la Bastille du 14 juillet 1789 (Il est bien connu que cet évènement a été le début de la Révolution française, qui a renversé la dynastie Bourbon, dont le règne a duré deux cent ans), et la fête de la Fédération, qui eut lieu un an plus tard, jour pour jour, en 1790.
Il va sans dire que lors de la Révolution, de nombreuses vies ont été perdues pour se libérer de l’oppression. La cérémonie qui eut lieu un an plus tard avait, quant à elle, pour but d’augmenter l’unité du peuple face aux ennemis extérieurs, mais du point de vue historique, il ne s’agissait que d’un point de passage vers la Terreur, qui commence avec l’exécution du roi.
Au Japon, cette fête est connue et ressentie comme sentimentale, à cause du fait que le film Quatorze Juillet de René Clair ait été traduit sous le titre de Pari sai : Fête de Paris, mais ce n’est qu’une impression qui n’est valable qu’entre japonais. On ne doit pas non plus oublier que la face cachée de la Révolution était une tuerie sanglante.

Bien sûr, cela ne veut pas dire qu’on ait pas l’habitude de relier une date à un évènement au Japon ; un bon exemple est le récent « 9・11 ». Il s’agit bien entendu de l’attaque terroriste du 11 septembre 2001, qui a eu pour conséquence la destruction de l’immeuble du World Trade Center de New York. En France, on fait référence à cet évènement lorsqu’on parle du 11 septembre, que l’on abrège en 11/09 (09/11 en anglais). Dans l’histoire japonaise, on peut citer « l’évènement du 2・26 ». Il s’agit d’une attaque terroriste ; le26 février 1936, des officiers de l’armée ont assassiné des ministres et un haut gradé de l’armée, et occupé le quartier de Nagatachô, où se situent l’Assemblée japonaise et la résidence du Premier ministre.

 Mais j’ai l’impression qu’en France, on a plus tendance à faire des dates des indicateurs d’événements mémorable. Par exemple le Onze novembre ne signifie rien pour nous, les Japonais, mais il s’agit de l’armistice de la Première guerre mondiale, et c’est un véritable jour férié en France. Si on voyage en province, on ce rend compte qu’il y a partout de grands monuments aux morts. Leur taille fait ressentir en elle-même l’intensité du choc qu’a provoqué ce conflit parmi la population (on a l’impression qu’il dépasse souvent celui de la Seconde Guerre mondiale). Cette date est le jour où on commémore les âmes de ces soldats, qui sont partis de leurs régions, et donné leurs vies pour leur patrie.


L’entrée de la station de métro : « Quatre septembre ».

 Il y a un cas où une date est utilisée comme nom de rue et de station de métro : il s’agit du Quatre-Septembre. Il semble que ce toponyme est courant en France, mais le plus célèbre est la rue du même nom, qui croise l’Avenue de l’Opéra. Pour le métro, il s’agit d’une station de la ligne 3 (Qui relie Pont de Levallois-Bécon et Gallieni), entre Opéra et Bourse. Quelle est l’origine de ce nom ? En fait, il remonte à l’incident du Quatre septembre 1870.

 L’empereur Napoléon III est fait prisonnier lors de la bataille de Sedan (ville du département des Ardennes, proche de la frontière belge), à la fin de la Guerre franco-allemande de 1870 (Conflit entre la France du 2nd Empire et la Prusse, qui deviendra plus tard l’empire Allemand). A cette nouvelle, la population parisienne s’est soulevée pour défaire l’Empire et proclamer la République à l’Hôtel de Ville, et donné naissance au gouvernement de la Défense nationale : un pouvoir provisoire ; c’est la Journée révolutionnaire du 4 septembre 1870. Il y eut plusieurs péripéties après cet évènement (La tragédie de la Commune de Paris que j’ai présenté le mois dernier en faisait partie), mais on ne peut nier que la Troisième République est née après avoir payé ce prix du sang élevé. En ce sens, le 4 septembre 1870 a été le jour où a commencé la République française moderne. Il est donc tout à fait normal que des communes emploient cette date comme toponyme.

Liste des essaisPrécédentSuivant

【NET NIHON S.A.R.L.】
Copyright (c)NET NIHON.All Rights Reserved
info@mon-paris.info