De belles histoires sur le Français du professeur Yoshimi ASAHINA




セ・サンパ
Nous vous présentons un Paris sympa, mis a jour quasiment toutes les semaines.
Le temps de la vitesse.
06.2007Liste des essaisPrécédentSuivant

Le premier tableur électronique commercialise en
France par la société Bull.
  Au Japon, on dit “speed kekkon”, ce qui veut dire “speed marriage” ; en France aussi, il semble qu’on utilise le terme anglais “speed dating”. Du fait qu’il y a le commentaire « Sortie où les amoureux doivent connaître les sentiments de l’autre, et s’évaluer en quelques minutes », il semble que ce concept ne soit pas très connu. Le Journaliste J-M.Dumay a publié dans «Le Monde» (daté des 27 et 28 mai), un article intitulé « Speed chronique ».

J’ai l’impression que l’auteur pense surtout aux activités médiatiques des dernières élections, et sa critique va surtout aux conclusions hâtives des médias.

 "Une sorte de « speed dating »... où l’on irait à l’essentiel en deux phrases, entre chroniqueur et lecteur : ça vous plaît, ça ne vous plaît pas. Passons à autre chose..."

 Le fait  que la vitesse prime sur tout, que ce soit au journal télévisé ou sur les sites internet, aussi bien que dans les pages des journaux, ne change pas au Japon. On voit ici très bien un des défauts de la société moderne, et je ressent une « mondialisation» dans le sens de « simultanéité des événements» ; mais ce qui est intéressant, c’est que le terme anglais« speed » est apparu pour qualifier ce fait. Consultons, pour voir, le dictionnaire :
speed: de l’angl. Fam.  (On montre ici que le mot vient de l’anglais, et qu’il s’agit d’un terme familier)
Sa signification est:

  1. 1 Au masculin : « Amphétamine, LSD»
  2. 2 En tant qu’adjectif invariable : « Contenant de l’amphétamine», ou « Très pressé» (Dico franco-japonais)

Le fait d’utiliser intentionnellement un terme anglais, bien qu’il existe le mot «vitesse» lui donne inévitablement une nuance péjorative. Bien que «la priorité donnée à la vitesse» soit une tendance commune au monde entier, cela donne l’impression que seul l’anglais est rendu responsable de ce fait.
De plus, il semble qu’on dit, en anglais, «to channel-flick» le fait de passer sans arrêt d’une chaîne a une autre (Oxford-Hachette French Dictinary), mais en France, on a «importé» le verbe américain «to zap», pour créer les néologismes «zapper»  et «zapping».
Dans l’article cite au dessus, on trouve l’opinion de Mr Ayache, spécialiste des technologies de l’information ; intéressons-nous au fait que «zapper» y apparaît comme mot clef.
“ L’homme d’aujourd’hui est un être bondissant d’un espace à un autre, d’un événement à un autre, d’un être à l’autre. Surfant sur les réseaux d’information, zappant le réel d’une pression de télécommande, il devient un spectre qui refuse la durée. Son temps progressivement se morcelle et se rétracte en suite discontinue d’instants, de « temps réels», sa mort n’étant qu’un instant ultime. “ 
Au Japon, des meurtres commis par des mineurs se succèdent, et si je m’exprimais en sachant bien que je force un peu, je dirais que les jeunes qui commettent ces crimes ne voient pas la «réalité». En «surfant sur le Web» et en «zappant», en regardant les écrans de télévisions ou d’ordinateurs, seul le temps passe devant eux. Je pense qu’ils ont commis leurs actes en ayant ce sentiment semblable à un «fantôme». Comme le montre Mr Ayache, l’être humain est entré dans une nouvelle ère inconnue. Malheureusement, ces jeunes sont nés à une telle époque ; incapables de trouver une solution aux nouveaux problèmes, les politiques d’aujourd’hui répètent «l’importance du patriotisme» comme une incantation. Je pense que leurs idées sont complètement hors de propos, mais ceci est un autre problème ; nous allons zapper ici au «débat» (publié dans «La Croix» du 24/05) critiqué dans l’article du journaliste.


Le quotidien «La Croix»
   Des électeurs et des candidats forment des petits groupes d’une vingtaine de personnes, pour discuter agréablement. Leur but est d’ouvrir leur cœur afin d’approfondir la compréhension mutuelle ; et l’organisateur insiste :
“ Avec ce débat modernisé, nous voulons remettre au coeur de la cité la véritable démocratie.” 

 Il dit qu’ainsi, même les jeunes, qui ne sont pas habitués aux meetings politiques, viendront y participer. Jusque là, le journaliste approuve les idées du responsable. Mais il est sceptique quant a l’adjectif «modernisé» employé par l’organisateur, puisqu’en réalité, il se contente de limiter le temps de parole des candidats à quinze minutes. Le journaliste réplique qu’à partir de quoi les auditeurs vont juger les candidats en un laps de temps aussi court. L’auteur affirme que dans de tels débats, ce n’est pas la raison ou la force du discours qui prévaut, mais plutôt les tendances psychologiques des individus, et l’atmosphère du lieu a ces moments ; que le lien politique entre les candidats et les électeurs doit être basé sur la durée et des contrats. D’après le but de cet article, intitulé «Le temps de la vitesse.», l’auteur a tout à fait raison. Surtout dans ce genre d’assemblée, on devrait prendre son temps, et les auditeurs devraient beaucoup réfléchir.
Mais, après avoir accepté que la critique de l’auteur soit fondée, je me pose des questions en tournant les yeux vers le Japon. Sachant qu’en France, il y a de plus en plus de jeunes qui n’apprécient pas les assemblées politiques, je pense qu’il en soit de même au Japon.  Cependant, je regarde la France avec envie, car dans mon pays, où le système est organisé de tel sorte que seuls les partis politiques peuvent organiser de tels réunions, je pense que si on pouvait avoir ne serait-ce que «la version moderne » de ce type de meetings, en temps limité, on pourrait faire avancer la démocratie. Il y aura bientôt des élections législatives au Japon, et je pense que je pourrais encore entendre l’habituel“ … wo yoroshiku onegaishimasu. “ (Votez pour …). Comment ce fait il que ce phénomène continue, alors que «Le temps de la vitesse.» avance ?   
Retournons une fois de plus à l’article; il se termine de la manière suivante, et je ferais ici la même chose.
Ça ne vous concerne vraiment pas ? D’accord. Eh bien, passons à autre chose.

Liste des essaisPrécédentSuivant

【NET NIHON S.A.R.L.】
Copyright (c)NET NIHON.All Rights Reserved
info@mon-paris.info