De belles histoires sur le Français du professeur Yoshimi ASAHINA




セ・サンパ
Nous vous présentons un Paris sympa, mis a jour quasiment toutes les semaines.
C’est déjà terminé, mais….
03.2006Liste des essaisPrécédentSuivant

Antoine DENERIAZ

Les JO de Turin (que ce soit en français ou en anglais, la graphie du nom de la ville est Turin, et non Torino, bien que la prononciation suive les habitudes de chacune) se sont terminées. Les résultats du Japon ont, malheureusement, été globalement décevants, et comme tout le monde le sait, les médailles se sont limitées à celle, en or, du patinage artistique, individuel dames. Pour la France, on ne peux pas dire qu’elle ait fait beaucoup mieux, bien qu’étant proche du lieu d’accueil, et le quotidien « Le Monde » qualifia de bilan en  en demi-teinte, par rapport au « dorée » de l’Allemagne. Mais elle a obtenu malgré tout 9 médailles au total.  C'est-à-dire les trois d’or d’Antoine DENERIAZ en descente hommes de ski alpin, de Florence BARERET-ROBERT en biathlon  sprint dames de 7,5km, et de Vincent DESFRASNE, en poursuite hommes de 12,5km, également en biathlon. Et aussi remarquer, celle, en bronze de Sandra LAOURA, qui surclassa Aiko UEMURA, qui était donnée favorite au Japon, aux bosses dames de ski acrobatique.

  En fait d’être fini, ma réflexion sur Le Petit Prince s’est terminée la dernière fois, mais je voudrais que vous me permettiez de donner un dernier exemple : je pense que vous en souvenez, la scène où le Prince demande " Il est déjà revenu ?", au moment où il voit un train express venir très vite dans l’autre sens, lors du dialogue avec l’aiguilleur très occupé (Chapitre 22). Le texte original est :
---Ils reviennent déjà ? demanda le Petit Prince.

Et la traduction anglaise correspondante, aussi bien dans la nouvelle que l’ancienne version, donne :
“Are they coming back already? “ demanded the little prince.

(La mise en évidence, en gras, a été faite par Asahina ; idem pour ce qui suit.)

  A partir de là, la notion que, bon, déjà=already peut facilement naître ; mais gardons-nous des conclusions hâtives, et voyons l’autre utilisation de déjà.
Ça fait déjà un mois que nous parlons ensemble.

Il s’agit de l’histoire de la petite planète, sur laquelle travaille l’allumeur de réverbères que l’on connaît déjà, et qui n’a pas un moment à lui. C’est la scène dans laquelle celui-ci répond très sérieusement au Prince, qui avait souri en entendant que la journée durait une minute sur cet astre, "Un mois s’est déjà écoulé depuis que nous avons commencé à discuter." La traduction anglaise correspondante est la suivante :
You and I have already been talking to each other for a month.

On voit que le traducteur s’est tenu à « already », mais il ne faut pas manquer le fait qu’il a abandonné le présent au profit du present-perfect. Ce doit être l’ancienne version qui a certainement été à l’origine de cette idée :
While we have been talking together a month has gone by.

  C’est le doublement du present-perfect qui correspond ici à déjà, et on peut supposer qu’il a été jugé qu’il, n’était pas spécialement nécessaire d’employer already.
En relation avec ceci, il est intéressant de noter que le dictionnaire Anglais Français/Français Anglais donne les traductions suivantes de « Je te l'ai déjà dit.».
I've already told you once. / I told you before.

  En résumé, le schéma déjà = already est sur le point d’être invalidé ici.

La phrase :"Avez-vous déjà été en Italie ?" est du même ordre. 
Avez-vous déjà été en Italie ? /Avez-vous déjà visité l'Italie ?
Have you [ever] been to  Italy ?

  Bon, ayant remarqué ces légères différences, voyons le fait que lorsqu’on passe en revue les emplois de déjà, il arrive qu’il diffère complètement d'already.
Donnons d’abord le cas de son emploi pour insister, par rapport un standard, dans une évaluation :
C’est déjà un joli salaire !
That's a pretty good salary !
"(Tu dis que tu est mal payé, mais) C’est déjà un joli salaire !"

Je retourne aux JO. Parmi la délégation japonaise, ceux qui avaient obtenu la quatrième place étaient étrangement nombreux. Et lors des émissions en direct la phrase souvent émise par les présentateurs et les commentateurs était : "La quatrième place est déjà pas mal."
Que donne sa traduction en français ?

 Être quatrième, c'est déjà très bien.
Even come to fourth is pretty good.

  Je continue sur ma lancée ; comme la France a dû également se contenter de la quatrième place en cinq épreuves, comme par exemple le patinage artistique,ou le slalom géant parallèle de snowboard hommes, dans ce pays également, de telles paroles ont peut-être été émises de nombreuses fois.

Où est son bureau, déjà?



est son bureau, déjà?

  Son emploi, beaucoup plus fréquent que celui du dessus, est celui de l’ajouter après une interrogation, pour se faire ré expliquer quelque chose qu’on avait oublié.
C'est combien, déjà ?
How much was it again ?

 Il s'appelle comment, déjà ?
What's his name, again ?

  Même si les JO sont terminés, ces emplois de déjà ne sont pas près de disparaître.

筆者プロフィールbacknext

【NET NIHON S.A.R.L.】
Copyright (c)NET NIHON.All Rights Reserved
info@mon-paris.info