Fête du Hanami au sanctuaire Tamasaki, dpt. de Chiba. |
J’habite à la campagne, à environ quatre kilomètres à l’intérieur des terres à partir de l’extrême sud de la plage de Kuju-kuri, dans la presqu’île de Bôsô. Pour monter à Tokyo, j’utilise la gare de Kazusa Ichinomiya, de la ligne Gaibô, qui est plus proche de la mer. Son nom vient du proche sanctuaire Tamasaki, qui a été, dit-on inauguré il y a 1200 ans.
Au fait, dans le Gaibô, dont le climat est réputé doux, il a fait plus froid que la moyenne cette année, et j’étais agacé par le vent froid qui soufflait tout le temps, mais les cerisiers se sont mis à fleurir brusquement. De plus, sur le quai de la gare d’Ichinomiya, lorsque je levai la tête, attiré par un gai gazouillement, il y avait un nid d’hirondelles sous le toit, ce qui m’a rappelé un proverbe célèbre :
"Une hirondelle ne fait pas le printemps."
Telle est la signification première, et des traductions suivent pour donner son autre sens, et comme ils sont très légèrement différents, je me suis donné la peine de les énumérer.
a) « On ne peut rien conclure d’une seule fait. » (Dictionnaire Franco-japonais Crown).
b) « Ne pas déduire le tout en ne voyant qu’un aspect. » (Dictionnaire Franco-japonais Nouveau Standard ; Encyclopédie Dictionnaire Franco-japonaise Robert).
c) « Ne pas généraliser en ne voyant qu’un exemple. » (Dictionnaire Franco-japonais Progressif).
d) « On ne peut rien conclure de général avec un seul exemple. » (Dictionnaire Franco-japonais Royal vol 2).
e) « Ce n’est pas parce qu’une bonne chose s’est produite que tout va s’arranger. » (Dictionnaire Franco-japonais Dico).
Il n’y a bien sûr pas de grandes différences ; mais il semble que seule l’interprétation e) prend les choses du côté positif, et la conclusion est limitée à une « conclusion optimiste », plutôt que de donner une « conclusion » générale floue, et on a l’impression que l’objectif est devenu encore plus claire. Par exemple, on peut imaginer le président de la Banque du Japon qui contredit les perspectives optimistes de la situation économique en utilisant ce proverbe. Ceux qui l’ont entendu le prendront en se disant "Même si le profane a l’impression que l’économie va mieux, les professionnels comme le président considèrent que la crise va continuer encore longtemps."
J’ai vraiment l’impression d’avoir compris la manière d’utiliser ce proverbe, mais, en contrepartie, j’ai l’impression d’avoir restreint son sens. Par exemple, que dire du fait que ce n’est pas parce qu’un volcan est entré en éruption une fois qu’il faut paniquer en pensant qu’une grande explosion est imminente. D’après les explications a)~d), il semblerait que l’on peut très bien l’utiliser dans ce cas, mais cela ne marche plus avec le sens e) ; s’agit-il d’une surinterprétation ?
Ne pouvant prendre une décision, j’ai consulté le Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes de chez Larousse. Ce proverbe y est référencé sous la rubrique Généralisation. Vu sous cet angle-là, tous les dictionnaires franco-japonais cités précédemment ne se sont pas trompés.
L’ayant vérifié pour le moment, la description du Larousse m’a intéressé. Ce dictionnaire donne les proverbes qui ont pour objectif de mettre en garde contre les conclusions trop hâtives en les classant par langues, et celui qui nous intéresse est classé dans le grec, et situe son origine dans l’Éthique à Nicomaque. J’ai consulté tout de suite la traduction de Saburô Takada, recommandé par le professeur Tomonobu Imamichi, qui fait autorité en la matière ; il se trouve bien dans le septième chapitre du premier volume(bien qu’un peu différent de l’indication du Larousse), dans l’esquisse des « Vertus »
"Une hirondelle ne fait pas le printemps, non plus qu’une seule journée de soleil ; de même ce n’est ni un seul jour ni un court intervalle de temps qui font la félicité et le bonheur"(Aristote, Éthique à Nicomaque, Livre I, chapitre7).
Une phrase signifiant que le printemps ne vient pas si facilement est bien présente, mais sa signification ne peut pas être classée dans les généralisations, et il y a aussi de grandes différances avec les dictionnaires franco-japonais cités plus haut. Ce qui le prouve, c’est la description suivante de l’Éthique à Nicomaque. En effet, on peut y lire : "Contentons-nous de représenter ainsi le bien dans ses lignes générales ; peut-être faut-il d'abord ne former qu'une ébauche que l'on complétera par la suite. Il appartient, semble-t-il, à tout homme de pousser plus avant et d'ajuster ce qui a déjà reçu une esquisse suffisante ; le temps peut contribuer heureusement à cette découverte, car il est un bon auxiliaire." Dans ce contexte, Aristote condamne la tendance à la facilité de l’être humain, et son désir de s’approprier la gloire, sans passer par les ennuis qui surviennent en cours de route, et au contraire que c’est la réalisation patiente de biens sur une base solide qui donnera des résultats. Ce conseil s’applique non seulement à la Grèce du 4e siècle BC, mais aussi au Japon du 21e siècle.
Mais arrêtons-l à les choses académiques et contentons-nous de vérifier que ce proverbe s’est écarté de l’assertion d’Aristote et s’est mis à avoir une signification propre.
Enfin, on arrive à l’habituelle comparaison avec l’anglais : la sentence en question donne dans cette langue : "One swallow does not make a summer. " "Une hirondelle ne fait pas l’été."
Comme on peut le voir, il s’agit de l’été et non du printemps. A y penser, ce doit être la latitude élevée de l’Angleterre et son climat qui a provoqué cette modification, mais évitons les conclusions trop hâtives. En fait, le grand dictionnaire Japonais-Anglais Shogakukan/Randomhouse, dans lequel j’ai pris ce proverbe, ajoute ensuite la signification : « Il ne faut pas faire de conclusions hâtives. » A première vue, il semble que celui-ci est très éloigné de l’explication des dictionnaires franco-japonais cités plus haut. Mais, comme à bien y réfléchir, on peut remplacer « conclusion » par « généralisation », on peut considérer qu’il n’y a pas de différence entre le français et l’anglais pour ce proverbe.
hirondelle |
Le Larousse donne la phrase suivante comme épigramme français.
"Les généralisations hâtives sont le fait des enfants et des sauvages. "
Mais comme les proverbes et l’argot ont un coté de jeu de mots, il ne faut pas généraliser ; dans le même genre que le Larousse, il y a le célèbre Oxford Dictionary of Proverbs, qui cite la phrase suivante comme même type de proverbe que celui qui nous intéresse. On peut se rendre compte ici que le rôle de l’hirondelle a changé :
"One Swallow makes no summer, yet one Tongue may create a Rumour. " "Une hirondelle ne fait pas l’été, mais même seule, parole peut être une rumeur." |