De belles histoires sur le Français du professeur Yoshimi ASAHINA.




?·???
Nous vous présentons un Paris sympa, mis a jour quasiment toutes les semaines.
Un mot qui fait peur: Bête
10.2006Liste des essaisPrécédentSuivant
Le livre « Sekai no nihonjin joku shû » : (Recueil des blagues du monde sur les Japonais) Série Chukô Shinsho, écrit par le Reporteur Hayasaka Takashi est très intéressant. Même si des points de vues historiques et de la profondeur de pénétration, ils sont loin d’égaler le peuple juif, on ne peut nier que les Japonais ont laissé une impression extrêmement forte dans de nombreuses régions du monde. On peut très bien prendre les plaisanteries pour le prouver. Ce qui a par exemple attiré mon regard est le passage sur « La sauterelle et la fourmi ». Il s’agit de la parodie de la célèbre fable d’ Ésope. Après la version américaine où le talent au violon de la cigale est reconnu et celle-ci devient très riche, celle de l’ex-URSS où la cigale aide la sauterelle, mais où elles finissent par mourir toutes les deux par manque de nourriture, j’ai été étonné par la version japonaise, qui devait apporter une conclusion définitive. Il y était écrit que les deux insectes feront « karousi » (mourir d’épuisement). En y pensant avec du recul, ce n’est pas entièrement faux, mais il faut remarquer l’utilisation de ce terme. Derrière cette blague, se cache le fait que « karousi » est entré dans le vocabulaire international au même titre que kamikazé ou karaoké, et le résultat de la recherche de Google le prouve. Le fait que les Japonais soient travailleurs était déjà connu, mais si les autres peuples pensent que la poursuite acharnée du profit a précipité l’être humain dans un tel enfer, c’est grave.
Mais du fait de la caractéristique de cet essai, on ne peut se contenter de s’étonner. Empressons-nous de changer de sujet : En France, on pense immédiatement à La Fontaine dès qu’on parle de fables. En fait, ce n’est pas une nouveauté, mais je veux attirer l’attention que dans ses fables, ce n’est pas « La Sauterelle et la Fourmi », mais « La Cigale et la Fourmi ». De plus, si on regarde la traduction japonaise par Tetsuo NAKATSUKASA, publiée aux éditions Iwanami, on se rend compte que c’est La Fontaine qui a raison. Je voudrais bien demander à un chercheur (comme par exemple à M. Daizaburo Okumoto) sur les insectes où la fourmi s’est transformée en sauterelle, mais l’article dans la Nouvelle encyclopédie Standard Français/Japonais (Ed Taishûkan) nous donne un indice : selon cet ouvrage, il arrive qu’en France du nord, le terme « cigale » soit employée de manière erronée pour désigner les sauterelles et les grillons. Si on considère que c’est le cas ici, la raison de la transformation de la cigale en sauterelle serait un mauvais emploi. Mais même s’il s’agit tout deux d’insectes d’été, la sauterelle et la cigale sont très différent, et ne serait-ce pas pousser "l’erreur" un peu loin que de les confondre ? Regardons par précaution l’article sur cette dernière dans le Grand Larousse :

« Gros insecte, abondant dans les régions méditerranéennes, se nourrissant de la sève des arbres, et dont le mâle fait entendre un bruit strident et monotone. »

Ce dictionnaire est pratique pour lire les œuvres littéraires, mais cette explication manque de rigueur, et je pense qu’il est impossible d’imaginer une cigale à partir d’elle.

Mais en y réfléchissant bien, peut-être que cela ne reflète que la logique des Français qui mettent tous les insectes dans le même sac : les petites bêtes. De plus, comme La Fontaine n’est jamais allé dans le sud de la France, il est tout a fait impensable qu’il différenciait ces deux insectes dans son œuvre. D’autre part, l’illustration de la première édition, publiée en 1668, a été réalisée par Chauveau, semble-t-il, mais d’après ce que j’ai pu en voir sur la photocopie, la réalisation des insectes est très enfantine et manque de conviction. Il représente une fourmi qui me semble trop grande et ce qui ressemble plus à une sauterelle qu’à une cigale qui se font face. L’illustrateur a dû penser que l’exactitude de leurs formes importait peu du moment qu’ils étaient différenciés. Pour résumer, on pourrait conclure que l’auteur, l’illustrateur, et tout ceux qui utilisent le français ont un point de vue sur les insectes, qui, vu par les Japonais, ne peut qu’être qualifié d’approximatif. J’ai fait un grand détour, mais c’est ce terme « bête » qui est le thème de ce numéro.
Ce mot peut également être utilisé comme adjectif.

Tu es bête ! /You are stupid !
Ce n’est pas bête ce que tu dis. /It’s not a bad idea what you say.

C’est un emploi courant ; mais on s’intéressera plutôt ici au cas des noms.
J’ai écrit plus haut que « bête » désignait tous les insectes, mais ce terme peut en fait avoir une signification beaucoup plus large, et peut désigner, dans la vie de tous les jours, presque tous les animaux.
?La Belle et la Bête / Beauty and the beast
?bêtes domestiques (sauvages) / domestic (wild) animals
Il a une centaine de bêtes. / He has around 100 head of cattle.
?lit infesté de bêtes / bug-ridden bed
Bête à bon Dieu / ladybird (Ang) ?ladybug(US) : la « coccinelle »
(On l’appelle « bête à bon Dieu », car il y a une croyance populaire selon la quelle si l’on place cet insecte sur son index et que l’on fait un vœu avant qu’il ne s’envole, celui-ci se réalise)
?regarder qn comme une bête curieuse/ to look at sb as if he (she) were a freak
Il arrive que non seulement les animaux, mais aussi les êtres humains sensé s’y opposer, soient inclus dans le sens de ce terme.
?Bête humaine / Human beast(Un roman de Zola.)
Le Président Bush est la bête noire de Monsieur Chavez.
The President Bush is the bête noire(Ang) (pet hate US) of Mr. Chavez.


Hugo Rafael Chávez Frías
53e président du Vénézuela.
L’homme n’est ni ange ni bête, et le malheur veut que qui veut faire l’ange fait la bête. (Pascal :Pensées)
Man is neither angel nor beast, and it is unfortunately the case that anyone trying to act the angel acts the beast. (Traduction par A.J.Krailsheimer)
Ce qui suit est sur le prolongement de cette idée.
?bête de scène /brilliant actor
Bête à concours/ examen fiend
Bête de travail /workaholic
Je pense que vous comprenez qu’il ne s’agit pas toujours de significations négatives, et si on revient au début, je pense qu’il n’y a aucun doute que dans « karousi » se cache une bête.
Liste des essaisPrécédentSuivant

NET NIHON -S.A.R.L.
Copyright (c)2005 NET NIHON..All Rights Reserved
info@mon-paris.info