Mignonne, allez voir si la rose |
恋人よ、行って見よう、あの薔薇が、 |
Qui ce matin avoit desclose (1) |
今朝、陽をうけて |
|
Sa robe de pourpre au soleil, |
紅(くれない)の衣を解いた、あの花が、 |
A point (2)perdu ceste vesprée (3) |
その紅の衣のひだも、 |
Les plis de sa robe pourprée |
君に似た色艶も、この夕べ |
Et son teint au vostre pareil(4). |
すこしでも失くしてはいないか、どうか。 |
|
Las! voyez comme en peu d'espace, |
ああ!ごらん、こんなに短いうちに、 |
Mignonne, elle a dessus la place |
恋人よ、薔薇はその美しい花を |
Las! las ses beautez(5) laissé cheoir(6)! |
ああ!地に散らしてしまっている! |
Ô vrayment(7) marastre(8) Nature, |
おお なんと無情な「自然」。 |
Puis qu'(9) une telle fleur ne dure |
こうも美しい花の命でさえも |
Que du matin jusques au soir ! |
朝から夕方までだなどとは! |
Quand nous chanterons le temps des cerises |
桜んぼの実る頃を歌うとき |
Et gai rossignol et merle moqueur |
陽気なナイチンゲールも
からかい好きのマネシツグミも |
Seront tous en fête |
みんな浮かれ出すだろう |
Les belles auront la folie en tête |
美人たちは頭に血がのぼり |
Et les amoureux du soleil au coeur |
恋人たちは心を燃やすだろう。 |
Quand nous chanterons le temps des cerises |
桜んぼの実る頃を歌うとき |
Sifflera bien mieux le merle moqueur |
ツグミの囀りはさらに冴えるだろう。 |
|
Mais il est bien court le temps des cerises |
でも、桜んぼの実る時期は短い、 |
Où l'on s'en va deux cueillir en rêvant |
二人連れだち、夢見ごこちで |
Des pendants d'oreille |
耳飾りを摘みにいく時期は。 |
Cerises d'amour aux robes pareilles |
こうも美しい花の命でさえも |
Tombant sous la feuille en gouttes de sang |
血の雫みたいに葉の下に垂れている。 |
Mais il est bien court le temps des cerises |
でも、桜んぼの実る時期は短い |
Pendants de corail qu'on cueille en rêvant |
夢見ごこちで赤い耳飾りを摘む時期は。 |