ppEntrons maintenant dans la comparaison
des traductions du Petit Prince (car nous avons vu, la dernière
fois, qu’on ne pouvait se limiter à la légère à une traduction japonaise.)
Pour commencer, je voudrais choisir les différences faciles à trouver,
et réfléchir à leurs causes ; puisque je pense que se cache ici
un problème commun à toutes les traductions. De plus, il existe
d’autres traductions japonaises, mais, de par la propriété de ce
cours, nous nous limiterons, comme la dernière fois, a ceux d’Arô
NAITO (Ed. Iwanami, version originale), Yôichirô YAMAZAKI (Misuzu
shobô), Yumiko KURAHASHI (Takarajima sha), et de Natsuki IKEZAWA
(Ed. Shûeisha), qu’on notera respectivement A, B, C et D.
Il s’agit, au chapitre IV, juste après la scène où le Prince
se moque beaucoup des adultes qui font du favoritisme envers les
mathématiques.
"Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons
bien des numéros !"
En ce qui concerne la traduction anglaise, il y en a deux à présent,
et je citerais l’ancienne, celle de Katherine Woods.
"But certainly, for us who understand life, figures are
a matter of indifference. "
Qu’en est-il maintenant des versions japonaises? Je les donne
ci-dessous, je vous prierais de faire attention à la partie en
gras :
A) Dakeredo, bokutachiniwa, mono sonomono, koto sonokoto ga,
taisetsudesukara, mochiron, bangou nanka doudemo iinodesu.
B) Demo, mochiron, jinnsei to iu mono ga wakkateiru watashitachi
wa, bangou nanka mattaku keibetsu shite imasuyone !
C) Shikashi, jinnsei ga wakaru ningen nara suujino koto nanka
doudemo yokkatadarou.
D) Dakedo, bokutachi mitaini ikiru to iu koto no imi ga wakkateiru
mono niwa, suuji nante doudemo ii.
Il y a des différences de traitement du pronom relatif « nous
qui... », mais, ceci mis à part, comme différence importante,
je pense que vous pourrez voir qu’A ne se limite pas à une traduction
directe, et s’efforce de simplifier le texte pour les enfants.
Dans l’étude précédente, il est clairement apparu que le traducteur
a travaillé en ayant en tête que l’âge de son public était peu
élevé, et c’est ceci qui a déterminé la traduction. En admettant
que la traduction concerne des adultes, il peut arriver que l’ouvrage
nécessite une traduction explicative, mais dans ce cas, on ne
peut dire qu’A ait réussi, et à mon avis, celles de B et C sont
suffisantes, et même si une explication était nécessaire, on s’arrêterait
à D, au maximum.
On peut faire la même remarque au chapitre X, dans lequel le Prince
rencontre le roi dans l’endroit qu’il visite en premier. C’est la
scène où on voit que ce dernier est un monarque absolu, et ne peut
tolérer la désobéissance de ses sujets. La traduction anglaise ne
pose aucun problème, avec an absolute monarch, et disobedience,
mais ce n’est pas le cas du japonais.
B et D se limitent à peu près à une traduction directe, mais A tient
ici encore à une traduction pour les enfants japonais ; il donne
"Un roi très « one-man : autocratique » " et « des personnes
qui désobéissent aux ordres».
C’est une traduction très intéressante en elle-même, mais ce
qui retient mon attention, c’est le contexte historique qui transparaît
de la traduction « one-man ». Il est impossible qu’A pensait au
premier ministre japonais actuel, mais à Shigeru YOSHIDA, homme
exceptionnel, qui régna sur le monde politique du Japon. De tout
point de vue, on peut dire que c’est lui qui est le père de ce
terme japonais.
Ce qui montre le changement d’époque et l’évolution du japonais,
c’est l’habitant de la 3e planète : un buveur. En anglais, on
remarque des modifications : a tippler, a drunkard, et c’est la
même chose en japonais.
On devine la différence d’âge entre B et D grâce à leur utilisation
de deux caractères chinois différents, mais c’est A qui se distingue
des autres. Je pense que les jeunes comprendront la signification
de ce mot, mais qu’aucun ne le prononce plus.
On peut remarquer un phénomène semblable, concernant le cache-nez,
qui est toujours présent sur les illustrations du « Prince », réalisées
par Saint-Exupéry.
A) écharpe B) cache-nez C) foulard D) cache-nez
La raison pour laquelle j’ai employé le terme « semblable »,
légèrement étonnant, est que, comme vous pouvez le voir, le fait
qu’« écharpe » se soit transformé en « cache-nez » y ressemble,
mais la différence vient du fait qu’on trouve également « foulard
». Le quel est en fait correct? Et quelle est, pour commencer,
la différence entre « cache-nez » et « foulard » ?
Avant de traiter ce thème, regardons d’abord le Petit Larousse
2004 ; celui-ci donne :" Longue écharpe de laine protégeant
du froid le cou et le bas du visage ". Je pense donc qu’il
faut le traduire par « cache-nez », mais consultons son entrée
dans un dictionnaire français/anglais classique : l’Oxford Hachette
French Dictionary ; mais on trouve alors scarf, muffler. De plus,
ce qui est ennuyeux c’est que l’ancienne traduction anglaise,
dont nous avons déjà parlé, donne muffler, alors qu’on a scarf,
dans la nouvelle, de Richard Howard.
Je traiterais de la suite dans le prochain numéro.
|